Slaves Who Wrestle to Be Free

Albus McInerney edits a literary magazine.

 

When Rami proposed an issue on poetry and urbanisation, there was a pause. Not an entirely apprehensive pause – but one that betrayed, perhaps, a certain weariness, as though malls and motorways might be too familiar, the alienation and angst of city life too well trodden for new discoveries.

Rami has lived in Tokyo and Sao Paulo and she made a documentary about popular poetry in Mozambique, which offered her an opportunity to spend three months in Maputo – so she is more than familiar with the myriad possibilities and pitfalls of concrete conurbations and their reflection in verse.

‘Industrial decline?’ Patrice asked.

‘And growth,’ Rami said.

‘Exploitation of city-dwellers?’ Dimitri suggested.

‘Opportunities too,’ Rami said.

‘I’m from a small town,’ Kim said, ‘picket fences and such. Cities were about freedom, or at least the idea of freedom. Our urban myths began at the Greyhound station.’

‘Whitman?’ Patrice suggested tentatively. ‘Celebrations of cities becoming cities – New York especially?’

Patrice travelled East after graduation and landed in Tokyo when a degree from the Sorbonne opened multiple doors (he was pals with Mishima for a while), so, I was surprised at this bee-line to the Atlantic coast rather than somewhere in Asia.

‘Migration,’ Dimitri said, ‘the city as a place of opportunity.’

‘It has relevance, certainly,’ Rami said.

I’ve noticed that, when Rami begins a discussion, she stands to one side to see how it will develop.

‘Patrice, you live in Hongkong,’ I said.

‘Past its heyday,’ he replied, rather quickly, ‘All the way down from here.’

‘There’s a whole school of poetry about urban decline,’ I said.

We seemed to be floating into unfamiliar waters – which, of course, is generally not a bad thing.

‘I’m from a city in the north,’ Patrice said – unexpectedly: he rarely speaks about France. ‘Haven’t been there for forty years. I’m told it’s nicer now. Wasn’t when I grew up.’

‘Which city,’ Dimitri asked.

‘Roubaix, next to Lille.’

‘I’ve been in Roubaix!’ Dimitri said. ‘With a bunch of literary types from my side of the continent – we ran a workshop for schoolkids, part of a cultural exchange. Some terrific architecture – fabulous textile mills. It was like landing in another world!’

‘When I grew up the factories were still sputtering,’ Patrice said, ‘and there was no place for poetry.’ A note of melancholy for the briefest moment pointed to an aspect of Patrice’s personality I hadn’t seen before.

We had poetry in our factories,’ Dimitri said, with a jovial and more familiar relish for absurdity. ‘The workers were encouraged to attend lunch-time readings – celebrating the achievements of the regime for the most part. I will leave you to judge whether the experience was one of mass appreciation!’

Our urban poets were genuinely popular?’ Kim said. ‘They still are.’

‘And we are speaking of . . ?’ I may have allowed a certain scepticism to bubble to the surface.

‘Blues,’ Kim said, ‘and all the things that came from it.’

‘What about you, Albus?’ Rami asked.

‘I’m with Patrice,’ I said, ‘exiled from another century, but there are lines that conjure up the city I remember. We could allude to them in our urban poetry edition.’

‘And they are?’ Dimitri asked, ever to the point.

Out of this ugliness may come,’ I began, without hesitation

some day so beautiful a flower

            that men will wonder at that hour

remembering smoke and flowerless slum

            and ask

                        glimpsing the agony

            of the slaves who wrestle to be free

‘But why were all the poets dumb?’

‘That’s it!’ Patrice said with an emphasis just short of vehemence. ‘That’s my town!’

‘Mine too,’ I said.

‘They weren’t dumb,’ Rami said. ‘And they aren’t dumb. We have a great deal of ground to cover. Our different cities have multiple voices.’

‘Including,’ Kim added gently, ‘our cities from long ago, Patrice.’

‘Distant worlds,’ Patrice said. His tone had become more thoughtful. ‘Slaves who wrestle to be free.’

‘Stories of exile, no doubt,’ Dimitri said, ‘and all that’s left behind.’

I’m looking forward to this issue. More than motorways and malls, clearly.

Rappelle-toi Barbara

Albus McInerney edits a literary magazine.

We were considering whether to publish an article on the politics of Jacques Prevert. However, in the week that marked the 75th anniversaries of Hiroshima and Nagasaki, I found myself wondering about the relevance or the power of poetry.

Marianne had questioned the academic rigour of the piece under discussion. ‘It lacks the fresh perspective that would make it more appealing,’ she said. ‘The author has read the poems but she hasn’t lived them.’

Which I felt was setting the bar for literary criticism rather high. Not the fault of the bright young graduate student who submitted the article that she was born long after the global conflict that shaped Prevert’s politics.

Dimitri, who has lived through some dramatic social and historical happenings, expressed the view that ‘an academic approach, fresh or otherwise, will miss the target.’ Dimitri has mastered the art of the effective Zoom entrance. Faces peered at screens a fraction more closely ahead of his next sentence. ‘The nature of Prevert’s poetry – like all great art – defies analysis.’

Which I felt was unhelpful, since literary analysis is what we do for a living.

Still, Dimitri’s whole persona somehow lets him get away with picaresque nuggets of nihilism – he would have been at home on the Left Bank circa 1957: a lifetime of smoking and drinking (and a moustache in the tradition of Emiliano Zapata) has left him with a wizened appearance of Bohemian proportions.

Patrice – undoubtedly the most academic of the academics on the editorial board and a man more comfortable with suit and tie than jeans and denim waistcoat – insisted that Prevert can only be understood in the context of his times. ‘The era – from the Depression to the Sixties – is crucial,’ he said. ‘When you grasp the context, the universality can be glimpsed underneath.’

Marianne had already expressed a robust scepticism about Prevert’s indulgence of ideological fashion. She replied to Patrice by arguing, rather stridently, that, ‘This saddles the work to a historical tradition that is obsolete.’

It has become Marianne’s practice to sneak into the opposite corner when Patrice enters the ring.

‘If I may?’ Kim said.

When Kim is going to put a spanner in the works, she enters the fray by asking permission to enter the fray.

‘Of course, you may,’ Dimitri said.

‘It isn’t binary,’ Kim said. ‘The artist doesn’t have to be consistent.’

She quoted Whitman: Do I contradict myself? / Very well then I contradict myself, / (I am large, I contain multitudes.)

I felt we were veering off topic (which Whitman would have liked).

‘The article focuses on one poem,’ I said, referring to Alicante, a staple of elementary French classes, ‘and it’s a poem that doesn’t make a political point, so . . . no real need to accommodate contradiction.’

Alicante begins with the famously limpid lines, Une orange sur la table / Ta robe sur le tapis / Et toi dans mon lit. A succinct and elegiac evocation of human intimacy.

‘But look at the date!’ Dimitri said, as though none of us had looked at the date. ‘It was written in the midst of conflict!’

‘Indeed!’ Marianne warmed to her theme. ‘It can be understood as a protest against the return of the old regime after the trauma of the conflict.’

‘Really?’ I thought.

But before I could articulate this thought, Kim said, ‘There has been an explosion!’

There was a flurry of split screens and eyes darting over headlines. I switched to my news platform and saw the mushroom cloud over Beirut.

I was reminded, in these moments, of another poem by Prevert – after the corruption and physical devastation of Occupation and Resistance – two lovers on the Rue de Siam, rain falling on the port. The poet asks what happened to them in the catastrophe that engulfed their world.

Barbara ends with a bleak acknowledgement of violence and the failings of humanity, but it also contains an affirmation of beauty and the survival of what is good:

Rappelle-toi Barbara                                   Remember, Barbara,

N’oublie pas                                                Do not forget

Cette pluie sage et heureuse                      The wise and joyful rain falling

Sur ton visage heureux                             On your happy face

Sur cette ville heureuse                              On that happy town

Cette pluie sur la mer                                 Rain falling on the sea

Patrice was right about the universality that may be glimpsed beneath. It’s important to remember such things, especially in times like these.